

Sometimes I do that because I’m not 100% sure the English version came out saying what I wanted to say or if it will be clear enough. I actually often include the original German text too. When it’s all ready, I copy/paste the English into the mail. I still edit the English a bit, most often to correct mistranslations of keywords from our specific field. I then put the German text into Google Translate and translate it into English. I want my replies to be well thought-out so that they are useful to her, so I write and edit them in German until I am satisfied. My English is good enough that I can read them directly. It usually works like this: She writes me mails in English. Her English seems to be better than mine, though her research work is done in French and her native language is Chinese. My command of English is more of a passive one, I am of course much better with my native German. The main language of our discussions is English, but there are several other languages involved. She is researching a topic I know well and have written several articles on, and we have had a kind of e-mail collaboration going on for several months now. Now that you have made the right choice about whom to entrust with your translations, you can laugh about how wrong it could have gone.I use machine translation to communicate with a PhD student in another country about her academic work in our field of translation studies. Road can outside condurrla, in many senses.Įnjoyed this game? Try it for yourself. You would have not to be never distracted when it takes your dog for a walk.

It has pulled the cable and nearly we have exceeded the operation in machine. I was thinking next to this when they are passed from the station of service with my dog. “ Not there will be cable in benzine more. Translate it back into English, to see what Babel Fish has done to it*: Può condurrla fuori strada, in molti sensi. Dovreste non essere distratto mai quando prende il vostro cane per una camminata. Ha tirato il cavo e quasi abbiamo superato il funzionamento in macchina. Stavo pensando a questo quando sono passato dalla stazione di servizio con il mio cane. Translate it into Italian using Babel Fish*: You should never be distracted when taking your dog for a walk. It pulled the lead and we almost got run over by a car. I was thinking about this when I passed by the petrol station with my dog.
#BABEL FISH FRENCH TO ENGLISH TRANSLATOR MANUAL#
To give you an answer, look at what an automatic translation can do, and imagine if this was your website, manual or anything else representing you and your brand! One word can have different meanings (just think of the word lead in English…), and a machine certainly cannot detect which one is meant in the text, not to mention cultural aspects! Worse, some languages (like Italian and French) have different genders for words, so that even a simple word like the can be translated as la, il, lo, l’, le, i, gli in Italian, according to the gender of the following word.ĭo you think a machine is able to choose the right word? Are you sure a machine can tell whether lead is a substance you put in petrol, an object you use to take your dog for walks, someone important (a lead actor), or an action you perform? Translating does not mean simply replacing words in one language with words in another. Well, that third ‘Mollete’ surely looks…poetic.
